当前位置:首页 > 对外汉语 > 经典汉语
经典汉语

On Climbing Youzhou Tower 登幽州台歌

wher are the sages of the pastAnd those of future years?Sky and earth forever last,Lonely, I shed sad tears. 登幽州台歌---陈子昂 前不见古人,后不见来者!念天地之悠悠,独沧然而涕下! 赏析 : 凡读过这首诗的人都觉得它好,但
2017-01-10

Slow,Slow Tune 声声慢

I look for what I miss,Slow,Slow TuneI know not what it is :I feel so sad,so drear,So lonely ,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry.Oh! how could IE
2017-01-10

A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

Seven-character-quatrainA FAREWELL TO MENG HAORANON HIS WAY TO YANGZHOU---Li BaiYou have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a s
2017-01-10

A Twig of Mume Blossoms 一剪梅

"A Twig of Mume Blossoms"---Li Qing-zhao The jade-like mat feels autumn's cold, Ichange a coatAnd'mid the fading fragranceOf lotus pink alone I boat.Will wild returning geese bring letters through the cloud?When they co
2017-01-10

Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao) 如梦令

Tune:"Like A Dream"--Li Qing-zhao Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine.I ask the maid who's rolling up the screen."The same crab-apple tree," she say,"is seen."&q
2017-01-10

COMING HOME 七言绝句 回乡偶书

Seven-character-quatrain COMING HOME---He Zhizhang I left home young. I return old;Speaking as then, but with hair grown thin;And my children, meeting me, do not know me.They smile and say: "Stranger, wher do you com
2017-01-10

BEYOND THE BORDER 乐府 出塞

Folk-song-styled-verse BEYOND THE BORDER---Wang Zhihuan wher a yellow river climbs to the white clouds,Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,A Tartar under the willows is lamenting on his fluteThat
2017-01-10

THE GOLD-THREADED ROBE 乐府

Folk-song-styled-verseDu QiuniangTHE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe,Cherish only your young days!If a bud open, gather it --Lest you but wait for an empty bough 乐府杜秋娘金缕衣 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜
2017-01-10

BORDER-SONGS II 塞下曲四首之二

BORDER-SonGS IILearn Chinese - Chinese LiteratureFolk-song-styled-verseBORDER-SonGS II ---Lu Lun The woods are black and a wind assails the grasses,Yet the general tries night archery --And next morning he finds his whi
2017-01-10

A VIEW OF TAISHAN 望岳

A VIEW OF TAISHANLearn Chinese - Chinese LiteratureFive-character-ancient-verseA VIEW OF TAISHAN--- Du Fu What shall I say of the Great Peak? --The ancient dukedoms are everywher green,Inspired and stirred by the breath
2017-01-10

ORCHID AND ORANGE I 感遇其二

ORCHID AND ORANGE ILearn Chinese - Chinese LiteratureFive-character-ancient-verseORCHID AND ORANGE I---Zhang Jiuling Tender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life is
2017-01-10

THOUGHTS I 《感遇·其一》

THOUGHTS ILearn Chinese - Chinese LiteratureFive-character-ancient-verseTHOUGHTS I---Zhang Jiuling A lonely swan from the sea flies,To alight on puddles it does not deign.Nesting in the poplar of pearlsIt spies and ques
2017-01-10

A NIGHT MOORING ON THE JIANDE RIVER 宿建德江

A NIGHT MOORING ON THE JIANDE RIVERLearn Chinese - Chinese LiteratureFive-character-quatrainA NIGHT MOORING ON THE JIANDE RIVER---Meng Haoran While my little boat moves on its mooring of mist,And daylight wanes, old mem
2017-01-10

乡愁

When I was a child,Nostalgia seemed a small stamp:"Here am IAnd there ……my mother."Then I was a grown-up,Nostalgia became a traveling ticket:"Here am IAnd there……my bride."During the later y
2017-01-06

《论语》中英文 第二章 为政篇 (16)

 《论语》中英文版  第二章 为政篇(16)  子曰:“攻乎異端,斯害也已!”  The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"  【原文】  子曰:“攻乎异端①,斯害也已②。”  【今译】  孔子说:“攻击不同于你的异端学说,这是有害的。”  【注释】  ①异端:指不符合正统思想的学说,观点。  ②斯:代词,这,那。也已:语气助词,“也”,“已”连用,表示一种肯定语气。  【评点】  《论语》里记载了很多隐者,
2012-05-26

枫桥夜泊

  简介:
  诗歌从很细小的景色入手,绘制了一幅朦胧静谧、冷清幽美的江南水乡秋夜图。诗歌虽然写的是秋夜,但仍然让人感觉到江边各种秋物的色彩、形态。还有声音和情绪,写得非常细腻。
  枫桥:今江苏省苏州市西郊闾门外枫桥镇。
  内容:
fēng qiáo yè bó
枫 桥 夜 泊
张继(唐)
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
月 落 乌 啼 霜&nb
2012-05-24

孙子兵法之作战第二

  孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。
  Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enou
2012-05-16

望洞庭湖

望洞庭湖唐·刘禹锡湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
  Watching Dongting Lake  Liu Yuxi (Tang)  The blended light of autumn moon and lake is serene,  The water surface like a mirror dim lurks in view.  The hill and the surrounding waves, from far when seen,  Resemb
2012-05-14

孙子兵法之始计第一

  孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
  Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
  故经之以五事,校之以
2012-05-14

诗三百,思无邪

  《论语》第二章第二节说:“《诗》三百,一言以蔽之。曰:思无邪。”《论语今读》中的注文是:“《诗经》三百首,用一句话概括,那就是:不虚假。”注释中又说:“盖言诗三百篇,无论孝子、忠臣、怨男、愁女,皆出于至情流溢,直写衷曲,毫无伪托虚徐之意。”所以“思无邪”就是真情流露、毫不作假的意思。这是对《诗经》的高度概括,是理解《诗经》的关键。这三个字如何译成英文呢?我们看看理雅各和韦利的译文:
  (1)Have no depraved thought.(Legge)
  (2)Let there be no
2012-05-14

荔枝蜜


  花鸟草虫,凡是上得画的,那原物往往也叫人喜爱。蜜蜂是画家的爱物,我却总不大喜欢。说起来可笑。孩子时候,有一回上树掐海棠花,不想叫蜜蜂螫了一下,痛得我差点儿跌下来。大人告诉我说:蜜蜂轻易不螫人,准是误以为你要伤害它,才螫;一螫,它自己耗尽生命,也活不久了。我听了,觉得那蜜蜂可怜,原谅它了。可是从此以后,每逢看见蜜蜂,感情上疙疙瘩瘩的,总不怎么舒服。

  今年四月,我到广东从化温泉小住了几天。四围是山,怀里抱着一潭春水,那又浓又翠的景色,简直是一幅青绿山水画。刚去的当晚,是个阴天,
2012-05-10

《论语》第二章 为政篇(15)中英文

《论语》中英文版
  第二章 为政篇(15)
  子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆。”
  The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."
  【原文】
  子曰:“学而不思则罔①,思而不学则殆②。”
  孔子说:“只读书而不思考,就会疑惑不解;只空想而不读书,则会带来危险。”
  【注释】
  ①罔(wǎng):即“惘”,迷惑,迷茫。
 
2012-04-13

《论语》中英版 第二章 为政篇(14)

第二章 为政篇(14)

子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."

【原文】

子曰:“君子周而不比①,小人比而不周②。”

【今译】

孔子说:“君子能?在道义上?团结人,但不?以私情而?互
2012-03-13

《论语》中英版 第二章 为政篇(13)

《论语》中英文版
  第二章 为政篇(13)
  子貢問君子。子曰:“先行其言,而後從之。”
  Zi Gong asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."
  【原文】  子贡问君子。子曰:“先行其言而后从事①。”
  【今译】  子贡问怎样做才是君子。孔子说:“在说之前
2012-03-05

王维:观猎


王维:观猎
(唐)王维
  风劲角弓鸣,将军
2012-03-02
 194    1 2 3 4 5 6 7 8 下一页 尾页